Сравнение книги и фильма «Собачье сердце»

Повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце» сразу же захватывает внимание своим необычным сюжетом, запоминающимися образами и яркой сатирой на советское общество. Естественно любому читателю хоть раз хотелось бы увидеть превращение собаки в человека. К нашему счастью существует 2 фильма по данному произведению. Один был выпущен в СССР в 1988 году, во времена перестройки и распада Советского Союза. Другой снят в 1976 году и имеет итальянские и немецкие корни. О нём мы поговорим чуть позже.

Фильм Бортко

В начале девяностых в нашей стране приветствовалось любое высмеивание старых порядков и устоев. Так и фильм Владимира Бортко переполнен моментами, которые можно заменить более значимыми для сюжета. Тут и сцены в кинотеатре, и песни собрания жильцов, и выступление «экстрасенса» в цирке. Всё это выглядит лишним. В то же время не хватает сцен с монологами Шарика. Зритель просто не успевает проникнуться сочувствием к бедному животному и почувствовать разницу между собакой и Полиграфом Полиграфовичем. Нам буквально сразу же показывают сцену с чудесным превращением, и мы не замечаем, насколько профессор успел привязаться к своему питомцу, равно как и другие герои произведения успели полюбить дворнягу (та же кухарка, которая постоянно подкармливала шарика и разрешала ему спать рядом с печкой). Этого вы не увидите в фильме. Зато нам покажут совершенно непонятного героя, который выступает с речью перед домом профессора, и больше не появляется.

Отдельно хочется выделить непонятные игры в «гляделки» между доктором Борменталем и Машинисткой. Испытываешь настоящий «Испанский стыд» наблюдая за тем, что в конечном итоге ни к чему не привело. Да и откуда взяться любовному интересу в произведении, где основная тема — это политическая сатира?

Фильм Латтуада

На этот вопрос пытается дать ответ фильм Альберта Латтуада. Конечно, лёгкие заигрывания бывшей собаки с дамами можно списать на своеобразную интерпретацию повести страстными итальянцами или неточности перевода. Но пройти мимо откровенных сцен и любовных перипетий главного героя нельзя. В этой экранизации совершенно разрушается образ дворняги-разбойника. И наш негодяй Шарик превращается в Дон-жуана Бобика, рыдающего по ночам и страдающего от своей судьбы. В конце фильма вместо приятного ощущения возвращения на круги своя, мы видим слёзы Зины и остаёмся наедине с чувством обиды на профессора. Тем не менее, хочется похвалить западное кино за практически полностью точные диалоги Профессора и монологи Бобика в начале фильма. А так же за сцену с операцией, где с помощью реквизита передаётся вся напряжённость.

Какой лучше?

Будь моя воля, я бы соединила первую часть Итальянского и вторую часть Советского фильма. Взяв из западного — профессора, а из нашего —  колоритных Швондера и Полиграфа Полиграфовича. Но легче, конечно же, просто прочитать книгу и оживить все образы в своей голове.

Автор: Виктория Абросимова

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Читайте также:

Чего вам не хватает или что вам не понравилось в этой работе?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector