Сочинение 15.3: Проблема сохранения языка по тексту Жаровой

Сочинение 15.3 на тему «Проблема сохранения языка» по тексту Жаровой (пример сочинения 15.3 ОГЭ из сборника Цыбулько 2017). Примеры из литературы и из жизни 

В данном тексте журналист Таисия Жарова сформулировала проблему загрязнения и оскудения русского языка. Она проанализировала влияние криминального арго и иноязычных слов на развитие современной речи и выявила негативные тенденции. В предложениях 14-16 автор приводит примеры и находит источники, которые навязывают нам манеру определенно выражаться. Лично я считаю, что эта проблема преувеличена, так как заимствования из века в век обогащают наш язык, и многие «русские» слова, на самом деле, вовсе не русские, а заимствованные.

Автор говорит о проблеме употребления в речи криминальных жаргонизмов (предложение 13). При этом журналист не отвечает на вопрос, почему непереводимый фольклор становится неотъемлемой частью нашей речи (предложение 16)? Я думаю, дело не в том, что говорят по телевизору. Это, конечно, не красит нашу речь, но отражает очень важную особенность нашего менталитета, которая была всегда. Ее можно охарактеризовать поговоркой: «От сумы и от тюрьмы не зарекайся». То есть, наши люди привыкли к тому, что любой человек (даже невиновный) может оказаться нищим или заключенным. Эта несправедливость растянулась на века, поэтому прочно засела в народном сознании. Люди не видят в криминальном жаргоне ничего плохого, так как симпатизируют преступникам и даже сомневаются в их виновности. Таким образом, языковой сор – лишь следствие более глобальной проблемы, которую невозможно решить, даже запретив употребление жаргонизмов на законодательном уровне.

Журналистка полагает, что наш язык нельзя портить «чужим сором» (предложение 19). Однако многие обрусевшие слова, без которых мы себя не мыслим, заимствованы. Например, слово «церковь», как все, что относится к церковной утвари, относится к греческому языку, как, в принципе, и весь наш искусственно созданный греками алфавит, сформированный из устного славянского языка (письменного у нас не было) и письменного греческого. Почему же мы используем эти иностранные слова? Потому, что у нас нет отечественных аналогов. Никто же не станет называть «компьютер» кнопкотыком, лишь бы язык сохранить.

Приведу пример из жизни. Когда в 18 веке назрела реформа языка, за нее взялись Карамзин и Шишков: один предлагал построить язык на основе более благозвучных и уместных заимствований, другой усердно сочинял исконно русские слова. Поддержали, конечно, Карамзина, и благодаря его вкладу наша литература преобразилась: на место тяжеловесного и безвкусного слога Державина пришел легкий и певучий язык Пушкина.

Конечно, заимствуя, нельзя перегибать палку. Вспомним примеры из литературы: в комедии Грибоедова «Горе от ума» Чацкий меняет обществу в вину «смешения французского с нижегородским». В романе Толстого «Война и мир» Анна Шерер и Анатоль Курагин употребляют французские выражения не к месту, выставляя напоказ свою глупость. Сейчас тоже встречаются такие люди, которых можно назвать англоманами: уж очень они любят говорить «меседж» вместо «сообщения». Но, опять же, это не проблема языка, это следствие извечного стремления людей набить себе цену.

Я согласен с выводом Жаровой: язык надо беречь. Однако не стоит превращаться в фанатика и отвергать все заимствованные слова, а также запрещать людям употреблять жаргонизмы. Причины явлений подчас лежат гораздо глубже, чем мы можем себе представить.

Интересно? Сделай репост!

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *